viernes, 19 de noviembre de 2004

Segundo Aniversario

Bressol de vida,
camins de somnis,
pont de cultures
(ai, qui ho diria...!)
ha estat el mar.

Mireu-lo fet una claveguera.
Mireu-lo anar i venir sense parar.

Sembla mentida
que en el seu ventre
es fes la vida.
Ai, qui ho diria
sense rubor!

Mireu-lo fet una claveguera,
ferit de mort.

De la manera
que el desvalisen
i l'enverinen,
ai, qui ho diria,
que ens dóna el pa!

Mireu-lo fet una claveguera.
Mireu-lo anar i venir sense parar.

On són els savis
i els poderosos
que s'anomenen
(ai, qui ho diria!)
conservadors?

Mireu-lo fet una claveguera,
ferit de mort.

Quanta abundància,
quanta bellesa,
quanta energia
(ai, qui ho diria!)
feta malbé!

Per ignorància, per imprudència,
per inconsciència i per mala llet.

Jo que volia
que m'enterressin
entre la platja
(ai, qui ho diria!)
i el firmament!

I serem nosaltres
(ai, qui ho diria!)
els qui t'enterrem.

Plany al mar, Joan Manuel Serrat, 1984.

Nunca mais!

(Traducción, por ejemplo, aquí)

4 comentarios:

Anónimo dijo...

Lo malo es que no escarmentamos ni haciendo caso al sentido común, ni a canciones tan hermosas como esa.
Y los politicos ya no digamos, ¿sera por que tienen que dilucidar si la letra está en valenciano, catalán, gallego, mandarín, cantonés, o swahili antes de decidirse a actuar en serio?.

El único consuelo que nos queda es que, como dicen, "no hay mal que cien años dure... ".

Logan-X

Sota dijo...

Pues no es por aguarte la fiesta (por decir algo)...

Pero el refrán termina con un "ni cuerpo que lo resista".

Anónimo dijo...

Ya lo sabía. Pero como la cosa siga como pinta por ahora (USA, Israel, Rusia...) parece que las vacaciones definitivas, que a todos nos llegaran a su debido momento, van a ser la única salida que nos quede para escapar de tanta calamidad y falta de memoria (y de vergüenza)por parte de los que nos dirigen.
Espero que ahí no tengamos que seguir soportandolos.

Anónimo dijo...

Lo de la traduccion es un detalle, chas gracias

Usagi